Классификация фразеологизмов

1.Классификация по грамматической структуре

— субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)

— глагольные — to take the bull by the horns, to learn by heart

— адъективные — as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный)

— адвербиальные — in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)

2.Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка — Виноградовым.

Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:

степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей)

степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)

Фразеологические сращения

A fishy story — выдумка

Dead as a doornail — без признаков жизни

Смысл целого не вытекает из значения компонентов

Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную.

Сращения часто эмоционально окрашены — a fishy story — пренебрежительная окраска

— фразеологические единства

As busy as a bee — занятый как пчелка

To know which way the cat is jumping — знать, куда ветер дует

Мотивированность и ясная образность.

Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов.

Значение это обычно переносное, метафорическое.

Эмоциональная окраска.

— фразеологические сочетания

To meet a demand, a requirement _ удовлетворить требования, необходимость

To break a promise — нарушить обещания

To keep company with — водиться с

Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.

2. Доминантные черты коммуникативного поведения народа – это такие черты, которые проявляются в общении носителей данной коммуникативной культуры во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, вне зависимости от того, кто участвует в общении, в каких статусно-ролевых отношениях находятся между собой коммуниканты.

Некатегоричность

Англичане избегают категоричности. Ответы «Да» или «Нет» слишком категоричны для них, и англичане стараются их избегать. Вследствие этого английская речь полна фразами типа «я думаю», «мне кажется», «я полагаю», «возможно я не прав, но …» и т.п. Как отмечал В. Овчинников, от англичанина вряд ли можно услышать, что он прочел прекрасную книгу, вместо этого он скажет, что нашел ее небезынтересной, или что автор этой книги, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что этот человек не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо». Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Овчинников 1979, № 4, с. 231).

Атиконфликтная ориентация общения, нелюбовь к спорам

У англичан нельзя спорить в гостях, принято избегать каких-либо конфликтов при общении. Считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды два четыре, то у других может быть на сей счет другое мнение). Как писал В. Овчинников, «на гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака-эксцентрика, а в худшем — как на человека, плохо воспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров. Каскады красноречия разбиваются об утес излюбленной, английской фразы: «Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора». (Овчинников 1979, №4, с. 216 — 217).

Если англичанина плохо обслужили в ресторане, он не будет скандалить, предпочтет молча заплатить по счету и просто больше не будет приходить в этот ресторан.

Эмоциональная сдержанность

Эмоциональная сдержанность является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения. Англичане стараются скрывать эмоции во всех ситуациях. Как отмечает М. Любимов, услышав о страшном землетрясении, англичанин не выпучит глаза, не раскроет рот от удивления и тем более не начнет рвать на себе волосы. Скорее всего, он заметит: «Неужели это действительно так? Неприятная история, правда?» Редкий англичанин прямо бросит в лицо «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!» (Любимов, с.192).

В английском общении собеседники фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными (careful, considerate, thoughtful) к собеседнику и его чувствам, демонстрация своих собственных чувств не приветствуется. Не случайно такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют в английском языке неодобрительный оттенок.

Англичане позволяют себе действительно проявить эмоции только на похоронах, и то они обычно быстро берут себя в руки. Вскоре после трагической гибели принцессы Дианы экскурсоводы в Лондоне, рассказывая о ее похоронах, с чувством национальной гордости отмечали, что юные принцы во время всей церемонии не проронили ни слезинки, продемонстрировав таким образом, что они истинные англичане.

Высокая толерантность к молчанию

Молчание в Англии – такой же правомерный компонент коммуникации, как и говорение. В Англии поддерживать общий разговор в компании вовсе не обязательно. В обществе англичане могут молчать довольно долго — до 5 минут, каждый будет заниматься своим делом. После таких длительных пауз англичанам бывает достаточно трудно вновь вернуться к разговору.

Невысокая громкость общения

Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости, чтобы не мешать окружающим, англичанин часто разговаривает очень негромко, как бы разговаривая сам с собой.

Немногословие

Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Это, видимо, черта, производная от английского прагматизма. Известен анекдот, когда англичанин говорит жене: «Ты сказала 12 лишних слов». У других народов есть много анекдотов, высмеивающих английскую малоразговорчивость.

Англичан удивляет способность русских звонить по телефону и говорить ни о чем. Они предпочитают сразу объяснить причину звонка. Это касается и ведения переговоров.

При этом в ряде коммуникативных ситуаций, напротив, одной из стратегий вежливости является многословие. Это касается вежливости, направленной на сближение (см. Ларина 2001з). При завершении контакта, выражении благодарности, оценке происходящего и в ряде других ситуаций англичане употребляют большее количество реплик, чем русские.

Высокий уровень самоконтроля в общении

Англичане обладают высоким самоконтролем, во всех ситуациях общения сохраняют спокойствие и невозмутимость.

В англосаксонской культуре ценятся такие качества, как сдержанность и самоконтроль. Не принято делиться с собеседником своими проблемами, личными неприятностями и, таким образом, огорчать его.

Бытовая вежливость

Одной из самых ярких доминантных черт английского коммуникативного поведения является бытовая вежливость. В Англии нельзя быть «сверхвежливым». Фраза типа «Не будете ли Вы так любезны передать мне пепельницу, пожалуйста!» является стандартной и в отличие от носителя русского языка, не режет ухо англичанину и является вполне нормальной.

Как мы уже отмечали выше, в случае, если англичанин случайно задел кого-то или столкнулся с кем-то, одновременно извиняются обе стороны, включая потерпевшую. Принято также часто благодарить собеседника. Интересен в связи с этим следующий английский анекдот:-Сэр, явчера проходил мимо вашего дома! — Спасибо, сэр.

Вежливость англичан проявляется и в обязательных комплиментах иностранцам по поводу владения ими английским языком. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.

Вежливы в Англии все – и простые люди, и должностные лица. Полицейский, остановив машину на улице, улыбается и говорит водителю: «Извините, сэр, была бы неплохая идея, если бы вы, сэр, включили фары». Полицейский говорит раскрашенному во все цвета радуги панку: «Проходите, тусовка уже началась, сэр!»

Приоритетность фатического общения

Важным компонентом английского коммуникативного поведения является так называемое фатическое общение, small talk, общение ради общения, для установления и поддержания контакта, для проведения времени — то, что в русской традиции приблизительно называется светское общение.

Small talk является формой светского общения, разговором ни о чем. У англичан принято в гостях обсуждать в основном общие проблемы, вести светскую беседу, которая играет огромную роль во взаимоотношениях людей, имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора «ни о чем».

Англичане обычно много говорят о погоде – это типичная тема светского общения. Вот как описывает английскую светскую беседу В. Овчинников: вы в гостях, и хозяева представляют вам некоего сэра Чарльза; сообщают о нем лишь то, что «он не живет в Лондоне, так как его ирландский терьер предпочитает свежий воздух». Что же происходит дальше? «Тут, само собой, завязывается длительная беседа о последней собачьей выставке, о родословной призера, о новом виде …

Жесткая тематическая регламентация общения

Английское общение предполагает достаточно строгую закрепленность тематики общения за формальными коммуникативными ситуациями.

В гостях не принято говорить о личном, и это правило достаточно жестко соблюдается.

На служебные темы не говорят дома, а на работе не говорят о домашних делах.

Не принято ни в коем случае звонить домой кому-либо по делам, связанным с работой.

Коммуникативный оптимизм

Англичанам присущ коммуникативный оптимизм – стремление демонстрировать в общении, что у тебя все хорошо.

Отметим, что английская формула How are you практически утратила свою семантику – вопрос о состоянии собеседника — и превратилась в формулу приветствия. Ответ на данный вопрос не является обязательным. Часто адресату даже не предоставляется возможности ответить на него. В случае же ответа предполагается, что он будет положительным — (I’m) well, I’m very well, (I’m) fine, I’m really very well, (I’m) very well indeed, I’m great, I’m grand (Irish E.) — независимо от реального состояния собеседника, поскольку «будь оптимистом» (be optimistic) является одной из важных стратегий английской вежливости. Данный ответ является настолько автоматическим, что его можно услышать от людей, находящихся порой в очень драматичных и даже трагических ситуациях:

(Молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери)

‘Are you all right?’

‘Yes’.

‘Are you sure?’

‘I’m fine…(после некоторого колебания) I’ll be fine.”

(Женщина упала на улице)

‘Are you hurt?’

‘I’m perfectly fine.”

Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.

Случайные записи:

Lexicology of the German language. Lecture 7. The Phraseology of Modern German Language


Похожие статьи:

Добавьте постоянную ссылку в закладки. Вы можете следить за комментариями через RSS-ленту этой статьи.
Комментарии и трекбеки сейчас закрыты.