Трудности, возникающие при переводе притяжательных местоимений в испанском языке

На самом деле, местоимения, какое бы значение они не имели, выполняют в предложении только второстепенную роль, если в них уже присутствуют существительные, либо же дополняют их (или полностью заменяют). Но в любом случае, местоимение в предложение может выполнять роль связки, особенно если предложение сложное и содержит множество частей речи. Особенно это актуально для предложений в испанском языке, так как порядок слов в них относительно свободный и не всегда просто уловить, какие элементы предложения они соединяют. Главное, управляющее слово предопределяет, каким способом должны присоединиться к нему подчиненные элементы, а в некоторых случаях с полной определенностью предсказывает само их появление.

По сути, можно выделить фонетические, грамматические и синтаксические трудности перевода. но так же необходимо сделать оговорку, что устный перевод проводить гораздо сложнее, особенно когда дело касается местоимений, так как по звуку очень сложно определить, какое значение вкладывается в то или иное местоимение., поэтому фонетические трудности считается самыми распространенными, особенно если переводчик не знаком с диалектом или особенностями произношения, так как в разных регионах Испании присутствуют свои особенности (к примеру андалузцы не произносят в окончаниях звук «s»).

Морфология и синтаксис являются основными элементами грамматики и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе, приводят к интерференции и другим явлениям.

Морфология испанского языка обычно не вызывает особых трудностей в понимании и переводе текстов. Больше трудностей создает синтаксис.

Для их преодоления требуется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского языка, в том числе редкими и устаревшими (принимая во внимание, что использование архаичных синтаксических конструкций подчас может служить таким же украшением стиля, каким служат изысканные синонимы или необычные сравнения)[6].

С грамматической точки зрения понять предложение значит отождествить его с соответствующей конструкцией или моделью, иными словами, определить, по какому типy или образцу оно построено. У людей, хорошо владеющих языком, лексический и грамматический анализ неотделимы друг от друга и протекают как единый автоматический процесс. У человека, еще не получившего достаточных языковых навыков, грамматический анализ должен занимать едва ли не большее место сравнительно с анализом лексическим. Покажем это на небольшом примере. Любители пословного перевода не почувствуют никаких «подводных камней» в таком, например, испанском предложении, как Una vez en la habitacion, cerro a llave la puerta. Казалось бы, бесхитростный пословный перевод получается вполне осмысленным: Однажды в комнате [ она ] заперла на ключ дверь. На самом деле такая интерпретация вряд ли окажется верной. Ошибка в понимании предложения вызвана ошибочностью грамматического анализа. Предложению была приписана не та структура. Слово una vez в нашем примере связано не с глаголом cerro, в качестве обстоятельства, а с сочетанием en la habitacion. Вместе они образуют безглагольное придаточное предложение времени типа una vez en la calle когда [он] оказался на улице, cuando nino когда [он] был ребенком, apenas a bordo едва [они] очутились на борту. В соответствии со значением этой модели приведенное выше предложение надлежит перевести следующим образом: Войдя в комнату, [она] заперла на ключ дверь. Таким образом, местоимение так же играет огромную роль в переводе, так как его наличие или отсутствии должно определить возможность действия или бездействия субъектов, о которых может идти речь в предложении.

Не менее важным, чем анализ синтаксический, является для точного понимания текста морфологический анализ. Так, форма прилагательного указывает, какое существительное оно определяет. Особенно важно обращать внимание на форму глагола. В испанском языке подлежащее, как известно, часто опускается и только лицо глагола либо наличествующее местоимение наводит нас на его след.

Таким образом, для того чтобы правильно понять и перевести предложение, надо суметь извлечь из него всю ту грамматическую информацию, которая в нем содержится.

И конечно же, особое место при переводе занимают местоимения. Местоимение, как уже отмечалось выше, это тачасть речи, которая употребляется вместо имени существительного или прилагательного. При переводе с ИЯ на ПЯ предложений довольно часто проявляется морфологическая интерференция притяжательного местоимений «их» и «свой».

Некоторые трудности связаны с переводом предложений, содержащих выделительную конструкцию Es… loque…(Es…elque…,es…laque) — в русском языке ей соответствует постановка выделенного члена предложения в конце фразы:

No es a yuda loqu es ere quiere para solu cionarel problema, esequidad. — Для решения этой проблемы нужна не помощь, а справедливость.

Поэтому, услышав в начале предложения es, переводчик часто оказывается перед синтаксической неясностью, поскольку возникает выбор из трех возможностей: фраза с выделенной конструкцией es…lo ( el, la, los ) que…, фраза с подлежащим, которое будет где-то далее в предложении, или фраза без выраженного подлежащего, а с заменяющим его местоимением ( тогда надо выставлять он и т.п.).

Синтаксическая структура становится ясной только тогда, когда переводчик увидит слова elque. Догадаться об этой синтаксической структуре можно и ранее (по отсутствии артикля у слова motivo, показывающему, что motivo здесь не подлежащее, а именной член сказуемого), но такая догадка недостаточно надежна, чтобы на нее можно было опереться без риска испортить всю фразу[1 с.3-5].

Рассматривая предложения, необходимо определить наличие в предложении притяжательных местоимений, которые выступают в качестве согласованных определений, а потому создают определенную сложность для переводчика. Так как в предложении может быть несколько определений, которые будут относится либо к глаголу, либо к существительному, либо к прилагательному. Но часто встречаются случаи, когда существительное выступает в качестве составного к глаголу, а местоимение будет обращено к прилагательному или заменит подлежащее. Но, именно благодаря несогласованности притяжательные местоимения и позволяют выдвигать их на первый план при переводе сложных предложений.

Необходимость не пословного, а посинтагменного перевода диктуется тем обстоятельством, что слова, находящиеся в пределах одной синтагмы, семантически влияют друг на друга, и поэтому перевод отдельного слова до окончания синтагмы может оказаться лексически неправильным. В силу этого к посинтагменному переводу приходится прибегать и в тех случаях, когда этого не требуют собственно синтаксические причины.

Из вышесказанного становится понятно, что на максимальную минимизацию возможности возникновения лексических трудностей может уйти много времени и усилий, так как диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, весьма обширен[7].

Подводя итог проделанной работе, необходимо еще раз подчеркнуть, что при переводе с испанского на русский нельзя надеется на то, что у переводчика богатый словарный запас и его знание языка довольно обширно. Особенно, если брать за пример художественные тексты или же устную речь, то можно оказаться в ситуации ложной самоуверенности. Так как в испанском большое количество диалектов, что особенно опасно при устном переводе, так как само звучание слов может меняться, от этого смысл предложения может трактоваться ошибочно, а переводчик окажется перед фактом своего заблуждения и низкого уровня знаний. А при работе с художественными текстами сложностей может быть еще больше, что связано с относительной свободой постановки слов в предложении и если переводчик возьмется за дословный перевод, то опять может оказаться в ранге не квалифицированных специалистов.

Таким образом, можно сказать, что в вопросе перевода наибольшее значение имеет подготовленность переводчика к работе, его опыт и подход к работе с иностранным текстом, а уже на втором месте будет стоять его словарный запас, который должен постоянно пополнятся, так как при работе с текстом всегда есть вероятность встретить незнакомое слово или, к примеру неологизм. Тоже будет касаться перевода местоимений, которые, вслед за существительными, могут опускаться при переводе или будут играть роль второстепенного члена, а могут и оказаться связующим звеном в сложном предложении.

Заключение

Итак, притяжательные местоимения – это особая группа самостоятельной части речи – местоимения, которые имеют свои особенности и различные варианты присоединения к другим частям речи в испанском языке. По сути, в данном вопросе, есть ряд сходств с русским языком, но это скорей объясняется тем, что местоимения во всех языках выполняют похожую функцию.

В испанском языке они делятся на 4 группы – это местоимения –существительные, прилагательные, числительные и наречия. И у всех есть своя специфика, которая не просто отличает местоимения в испанском языке от всех других языков, в том числе и в русском, но так же позволяет сказать о своеобразной истории словообразования в испанском языке.

Как и везде, во всех странах и во всех языках местоимения используются как в художественных, так и в устных вариантах речи. Но при использовании притяжательных местоимений в художественных текстах происходит своеобразное замещение, либо подлежащего, либо подстройка под сказуемое, либо же замена личного обращения и прч. моменты, которые позволяют авторам отступать от употребления тех или иных личных имен и заменяя их местоимениями – расширить словарный запас читателя.

Что касается устной речи, то и тут есть свои особенности, так у испанского языка существует множество диалектов, да и сам испанский язык имеет ряд специфических черт и конечно же содержит различные жаргонизмы, неологизмы и сленговую лексику. А потому всегда присутствует сложность определения места притяжательных местоимений в устной речи.

Однако, в последние десятилетия происходит изменение исследовательской точки зрения на вопрос разницы между словесным употреблением притяжательных местоимений в диалектах и на пиренейском полуострове. Отдельные грамматические особенности аргентинского варианта испанского языка практически перестают привлекать внимание исследователей (они не уникальны, не вызывают активной полемики и постепенно нивелируются в силу всеобщей глобализации). Повышается внимание исследователей к voseo, прежде всего, обсуждается вопрос о включении его в курс преподавания испанского языка как иностранного (в частности, как отражение «единства во множестве», ставшего основным курсом Академии испанского языка в настоящее время).

Таким образом, можно констатировать, что процесс складывания национальной нормы испанского языка ориентирован на отказ от опоры на многочисленные региональные особенности в пользу унификации языковых средств, принадлежащих общеиспанскому фонду.

Случайные записи:

23. Испанский: ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ / Ирина ШИ


Похожие статьи:

Добавьте постоянную ссылку в закладки. Вы можете следить за комментариями через RSS-ленту этой статьи.
Комментарии и трекбеки сейчас закрыты.